外资公司注册名称翻译规范:这些原则要遵守
发布日期:2025-08-19 17:12:43 浏览次数:
外资公司注册的名称翻译需兼顾 “音译意译平衡、品牌一致性、无不良含义” 三大原则。某调查显示,40% 的外资核名失败源于翻译问题。创客伙伴财税为某法资企业优化 “Lafayette” 翻译为 “拉斐特”,既保留发音又无不良含义,名称翻译是外资公司注册核名的关键细节。
翻译原则解析
- 音译意译结合:
避免直译导致歧义,某 “Green Wood” 企业直译为 “绿木” 被拒(谐音不佳),调整为 “格林伍德” 后通过,外资公司注册名称翻译需兼顾语音和语义。
- 品牌一致性保留 **:
与境外母公司名称保持关联,某 “三星” 外资公司注册为 “三星(中国)有限公司”,既保留品牌识别又符合规范,翻译需体现集团关联性。
翻译对比表
某外资企业经历:
- 直译境外名称导致含义负面被拒;
- 聘请专业翻译并审核含义;
- 外资公司注册名称翻译合规,核名通过。
点击获取《翻译指南》,规范外资公司注册名称翻译。